维德·波斯特克(Wade D.Bostick)致孙中山函 (1912年1月10日)

(原文)

Po Chow, An Hwei,Jan.10, 1912

The Honorable President Sun,NANKING.

My Dear Sir:

Not knowing that you have been informed of the matters just east of here and thinking that you might appreciate knowing.I am enclosing a copy of a letter which I have just written to the Shanghai paper.I am also sending a copy of the same letter and one like unto the one I am writing to you to Peking asking our Minister there to deliver it to The Premier Yuan Shih Kai.

For more than two months now, the trafic on this river has been entirely stopped and no mail has been able to pass on account of robbers along the river between here and Hwai Yuan, 360 li from here.This taking of Woyang will only add to this bad condition of affairs.There are hundreds of boats constantly going this route when they can and now all are stopped.The mail was not been able to pass either and this is causing no little inconvenience too.The local authorities seem unequal to the task and have done nothing at an attempt to route these robbers.For this reason I am persuaded that Your Honor will not be displeased at my presuming to communicate the matter to you.

I am respectfully,

Wade D.Bostick

(译文)

安徽亳州,1912年1月10日

致尊敬的孙总统阁下,南京。

尊敬的先生:

不知您是否已被告知此地东边的情形,我想您或许乐于知道。随信附上我刚写给上海报纸的信。我也将写给您的信的副本寄给北京,请我们的公使递送给内阁总理大臣袁世凯。

两个多月了,河上的交通已经停顿,从此地到相距360里的怀远之间也因盗匪而通信中断了。攻占涡阳只会恶化事态。曾有上百船只持续航行在这条路线,现在都停了。邮运也不能通行,这造成严重不便。主管当局似乎无力承担职责,没采取任何措施约束这些盗匪。因此,我相信阁下不会因我贸然将此事传达给您而感觉被冒犯。

维德·波斯特克 谨致