格林(O.M.Green),《字林西报》主笔。
(原文)
January 29, 1912.
Dear Dr.Sun Wen:
My friend Mr.Kennedy informs me that he has received a letter from the Associated Press correspondent in Nanking who is also Reuter's correspondent, stating that he has found that an attempt is being made in the Yamen to refuse him news, end as far as he can ascertain the reason is that Mr.Kennedy is suspected of having given a mutilated account of the statement that you made touching the negotiations with Yuan Shih-kai,and also of having written or inspired a report that appeared today a week ago in our columns of lack of order and discipline among the soldiers in Nanking.
Now with reference to the statement made by you, the circumstances were these:Mr.Kennedy gave me that statement, but he did not understand, nor did I, that you proposed that it should go in verbatim, and for the ordinary reasons of space added to the fact that we were also printing your telegram to Dr.Wu Ting-fang just below, I summarized the whole statement myself.At the end of it I added a further statement with regard to what I was informed here had been proposed on your initiative in the course of the peace negotiations.But this last paragraph, which appears at the top of the first column on page 8 of our issue of January 24, had absolutely nothing to do with Mr.Kennedy whatever, and to the best of my memory he never knew that it was going to appear or anything like it until he saw it in the paper.
Secondly with reference to the brief account of disorder among the troops in Nanking appearing in our issue of Monday, January 22; for these also I give you my personal assurance that Mr.Kennedy had no responsibility whatever.My informant was a men who, as stated in the paragraph, has lived in Nanking continuously for some considerable time and only left it at the last moment before the siege after which he returned.Even then, I probably should not have published what he told me but that I found a change in his opinions from being very strongly pro-revolutionary to being, I will not say anti-revolutionary, but at least critical of many things that he saw in daily life.
To sum up, you will see from this that I have been dealing with two sources of information, both totally distinct from Mr.Kennedy, and that he had nothing to do with what appeared in the paper on these two subjects, except for your statement which he gave me in full, as I believe it was passed by you, but which I myself quite innocently summarized.I cannot, of course, disclose the names of my informants, but I feel that nothing more than my personal assurance will be needed to convince you that Mr.Kennedy had no share in anything but what I have said.
I have written this explanation to you in fairness to him and must apologize for the length of it.My main object is to clear Mr.Kennedy of any suspicion of having acted treacherously by you, but may I add that I feel sure you will recognize the unwisedom of any efforts to block the channels of information of two such agencies as the Associated Press and Reuter.
Believe me,
Yours faithfully,O.M.Green
Editor
(译文)
1912年1月29日
尊敬的孙文博士:
我的朋友肯尼迪告知我,他接到美联社兼路透社驻南京记者的报告,信中称他发现衙门试图拒绝向他提供消息。他所能肯定的是,其原因在于肯尼迪先生被怀疑在发表时将您与袁世凯谈判时的声明删改得残缺不全,且在我们的栏目中写了或授意写了今日见报的一周前南京士兵的无组织无纪律的状况。
有关您的声明,实际情况是,肯尼迪先生给了我那份声明,但无论他还是我都不知道,您建议要一字不差地发表。且仅仅因为版面上我们要在下面排版您给伍廷芳的电报的原因,我自己压缩了整个声明,在结尾我还加了一条进一步的声明,即有关我得知的您主动在和平谈判过程中提出的声明。但最后一段出现在1月24号我们刊物之第8页的第一栏顶端,这绝对与肯尼迪先生无关。就我记忆所及,除非他看到报纸,否则他绝对不知道它或类似的东西会见报。
第二,关于南京军队无秩序的报道出现在我们刊物1月22日星期一这一期,我以个人名义向您担保与肯尼迪无关,我的消息来源者如报道中所讲的,是一个在南京居住了相当长的时间,直到发起围攻前的最后一刻才撤离的人。即便如此,我可能也不应该发表他告诉我的东西。我发现他的态度有变化,从强烈的拥护革命,到我不愿说反对革命,但至少是对他在日常生活中看到的现象的不满。
总之,由此您可知,我一直在处理两则消息来源,都不是源于肯尼迪的。除了将您的声明全部给了我外,他与以上两则报道都无关。我相信这是通过您同意的,但我很无知地压缩了它。当然,我不能透露我的线人的姓名,但我相信,没有比我个人担保更能让您相信肯尼迪与除我上述所言之外的其他任何事无关。
我写信向您解释这些是为了做到对他公平合理。并为这长信抱歉。我的主要目的是澄清有关对肯尼迪先生曾背叛过您的任何怀疑。但我想加一句,任何试图封锁像美联社、路透社这样两个通讯社的信息渠道的做法都是不明智的。
编辑O.M.格林 敬上