(原文)
ANSWERED
Avignon,le 31 décembre 1911
Monsieur le Docteur,Monsieur Sun Yat-sen,président de la République chinoise
Monsieur et grand Citoyen,
Je lis aujourd'hui(31 décembre 1911)dans un journal républicain de notre région -le petit Provenñal-un extrait de la lettre que vous avez bien voulu écrire à vos amis de France en quittant Marseille pour Shanghai où vous venez dit-on d'arriver.
Permettez-moi d'abord de vous féliciter de la confiance méritée dont vous ont investi vos amis de Chine en vous nommant président provisoire de leur jeune et grande république.Je ne vous apprendrai rien quand je vous aurai affirmé que le monde entier a les yeux sur vous.Les nations libres comme la nôtre applaudissent de joie et d'enthousiasme pour le beau geste d'émancipation que vous venez de réaliser.D'autres nations au contraire,encore sous le joug des autocrates voient avec inquiétude et souci les nations intelligentes et affamées de liberté se lever les unes après les autres pour étouffer les oppresseurs et les tyrans.
Combien nous saluons volontiers ce grand peuple de Chine,asservi depuis plus de 200 ans par des familles de barbares qui ont voulu se nourrir de sa chair et s'abreuver de son sang.
Qui ne sait que la Chine fut le berceau de l'intelligence et de la civilisation du monde et que la marche de son progrès n'a été arrêtée que par l'intrusion de ces familles royales étrangères.Un de nos plus grands écrivains du 18e siècle -Voltaire- disait en parlant de la grande Catherine de Russie:“ C'est du Nord maintenant que nous vient la lumière.” J'ai la conviction profonde moi,modeste citoyen,qu'un jour peu éloigné,cette lumière dont parlait Voltaire nous viendra de l'Orient,car c'est du même point que le soleil se lève,lui source de lumière,de chaleur,d'amour.Lorsque vous serez sortis de cette période de luttes,d'hésitations,d'efforts,que votre belle et immense république vivra dans la paix récompense de ses efforts,c'est alors que montrera au monde un grand peuple comme le vôtre la puissance du progrès dans la paix et la liberté.
Vous continuerez comme dans les siècles passés à être à l'avant garde du progrès et des grands mouvements comme vous êtes à l'avant garde de la lumière votre position géographique.Je fais les vœux les plus ardents pour votre précieuse santé,pour la prospérité de la Chine toute entière et pour l'avenir heureux de votre sympathique république.Je salue les belles paroles de votre lettre par lesquelles vous vous proposez de faire participer la Chine à la paix universelle et je me permets de saluer encore une fois,le plus grand citoyen d'un pays lointain mais ami.
I.Bérard
Instituteur
25,rue sainte Catherine.Avignon(Vaucluse),France
(译文)
阿维尼翁,1911年12月31日
致中华民国总统孙逸仙博士。
尊敬的先生及伟大的公民:
今天我所在地区的共和报《小普罗旺斯》上读到一封摘自您离开马赛回到上海前写给法国友人的信。
首先,请允许我祝贺您获得了中国人民的信任,任命您为他们年轻而伟大的共和国的临时总统。您肯定知道全世界的目光都聚焦于您。所有像我们这样自由的民族都为您实现解放而热烈鼓掌。相反,另外一些受专制君主桎梏的国家则担心一个又一个智慧且渴望自由的民族通过起义推翻镇压者与暴君。
我们向伟大的中国人民致敬,他们被吃人肉喝人血的野蛮人奴役了200多年。
众所周知,中国是世界智慧和文明的摇篮,其前进的脚步只是因为那些外族入侵而停止。法国18世纪最伟大的作家之一——伏尔泰在谈到俄罗斯的叶卡捷琳娜大帝时说:“现在,光明来自北方。”我,一个谦虚的公民,深深地相信,不久的将来,伏尔泰所说的这种光明将来自东方,因为太阳正是从东方升起,它是光明、温暖和爱的源泉。当您走出斗争、犹豫和艰辛的时期,当您美丽而幅员辽阔的共和国通过努力换来和平生活时,像你们这样伟大的民族将向世界展示和平与自由中的进步力量。
你们将像过去几个世纪一样,继续充当进步和伟大运动的先锋,你们将最先沐浴阳光。我热忱地祝愿您身体健康,祝愿整个中国繁荣,祝愿您治下友好的共和国未来幸福。我向您信中提出的让中国参与世界和平的话语致敬,我冒昧地再次向一个遥远而友好的国家的最伟大的公民致敬。
教师 贝拉尔
法国阿维尼翁(沃克吕兹省)圣凯瑟琳路25号