(原文)
Diego-Suarez,le 21 Janvier 1912.
son excellence,Sun Yat-sen,président de la République chinoise.
Excellence,
Enfin,nous voici en République après plus de deux siècles de tyrannie,de despotisme.La seule chose qui m'ait surpris,en apprenant le renversement du gouvernement impérial,c'est qu'il n'ait pas eu lieu plus tôt,car nous nous y attendions déjà même avant la chute de la monarchie en Portugal.
Sans m'arrêter à ce que ce changement de gouvernement a de flatteur pour mon amour-propre,je viens vous féliciter,je félicite aussi les partisans qui ont rendu justice à vos mérites en vous élevant à la première magistrature du pays pour lequel commence une ère nouvelle.
Tout nous fait espérer,Excellence,que vos qualités et vos talents recevront,avant peu de temps,toute la satisfaction possible.
Le monde entier vous regarde et deux siècles vous contemplent,parce que le ciel vous a fait naître pour élever l'esprit et le caractère de votre peuple,de votre nation et jeter le fondement de sa gloire à venir:il aurait fallu que plusieurs grands hommes comme vous se fussent succédés les uns les autres depuis longtemps.
Une dernière vérité dont je désire sincèrement que vous soyez convaincu,Excellence,c'est de l'estime et du profond respect avec lesquels j'ai l'honneur de crier:
Vive Sun Yat-sen!
Vive la Chine!
Vive la République!
Chan Man San
陈文信顿首
(译文)
安齐拉纳纳,1912年1月21日
致中华民国总统孙逸仙阁下。
尊敬的阁下:
终于,在经历了两个多世纪的暴政和专制之后,我们迎来了共和国的诞生。在得知帝国被推翻后,唯一让我感到惊讶的是,这样的变革没有来得更早,因为我们甚至在葡萄牙君主制垮台之前就已经预料到了这个结果。
我不想强调政府更迭让我多么的自豪,我是来祝贺您的,也是来祝贺那些为您的功绩伸张正义的支持者们,他们把您选为国家第一任元首。这开启了一个新时代。
阁下,如今的一切都使我们期待您的才干将很快得到最大范围的认可。
整个世界在注视着您,两个世纪在凝望着您,因为上天让您出生是为了培养及提升您的人民与国家的精神和品格,并为其未来的荣耀奠基:这原本可能需要更长时间更多像您这样的伟人前赴后继才能实现。
阁下,真诚地希望您相信,我怀着深深的敬意,荣幸地喊出肺腑之言:
孙中山万岁!
中国万岁!
共和国万岁!
陈文信顿首