(原文)
District Postmaster's Office,Chinese Post Office,Nanking,9 Mars,1912
Monsieur Ma Soo,Secrétaire,Président de la République,NANKIN.
Monsieur,
Dans mon désir de ne pas importuner Son Excellence,Mr. Sun Wen,d'affaire de peu d'importance,je viens vous prier de vouloir bien m'indiquer à qui je pourrais m'adresser pour la requête suivante:
Avec la permission des anciens Vicerois de Nankin,un bureau auxiliaire des Postes Chinoises a été établi et fonctionné,comme vous le savez,dans une partie de l'aile gauche extérieure du Yamen de la Présidence.
Je n'insisterai pas sur la très grande utilité de cet établissement à cet endroit même dont vos bureaux,aussi bien que le public des environs retirent de grands avantages.
Or,par suite du surcroît de travail et de l'abondance des correspondances qui a suivi l'installation de la Présidence à Nankin,notre local actuel est devenu tout à fait insuffisant.
D'après le rapport de mon Inspecteur,il existe tout contre notre bureau actuel un local qui se trouve libre,et n'est occupè que par des mendiants ou vagabonds.
Je considérerais donc comme une grande faveur,dont tous aussi bénéficieraient,d'obtenir de Son Excellence,Mr.Sun Wen,la permission d'occuper cette partie libre,et dans le cas où elle serait accordèe,que les ordres nécessaires fussent donnès afin de faire partir les vagabonds et de permettre à nos ouvriers de procéder à l'aménagement nécessaire.
Vous remerciant d'avance de votre assistance en cette occasion,Veuillez agréer,Monsieur,mes salutations distinguées.
Evacsse
Directeur des Postes,
(Anhui et Kiangsu)Nankin
(译文)
中华民国邮政总局地区邮政局长办公室
南京,1912年3月9日
致中华民国总统府秘书马素先生,南京。
先生:
由于我不想就一些无关紧要的事务烦扰孙文先生,我想请您告知我可以向谁提出以下请求:
如您所知,经先前两江总督的应允,中国邮政局附属办事处在总统府外左侧设立,并开始运作。
我并不是非要说这个机构设在这里有多大的用处,尽管你们的办公室和周围的公众从中获得了很多便利。
不过,随着总统府在南京的设立,来往信件及其相应的工作急剧增多,我们当前的办公面积已经完全不够用了。
根据我们视察员的报告,在和我们的办事处相对的地方,有一块闲置的地方,被乞丐或流浪汉占据着。
因此,我想孙文先生如果能允许我们使用这块闲置的地方,各方都将从中获利。届时也希望下达命令让流浪汉离开,允许我们的工人做些必要的布置。
提前感谢您在这件事上提供给我的帮助。先生,请您接受我崇高的敬意。
南京,(安徽和江苏)邮政局局长 埃瓦克斯